PDA

Voir la version complète : الهدرة الجزايرية في التكنولوجيا



simouh
15/05/2012, 16h39
السلام عليكم
اليوم الهدرة على الجزايرية في التكنولوجيا، هنا نوريلكم بلي الهدرة أنتعنا لوكان أنقومها تولي من أحسن من اللوغات.



http://i108.photobucket.com/albums/n40/tadjer_2006/DZenImagesPerceuse.jpg

http://i108.photobucket.com/albums/n40/tadjer_2006/DZenImagesMungar.jpg

http://i108.photobucket.com/albums/n40/tadjer_2006/DZenImages32.jpg

http://i108.photobucket.com/albums/n40/tadjer_2006/Decorated%20images/Eolienne.jpg


و مازال الخير !

http://i108.photobucket.com/albums/n40/tadjer_2006/Zorna.jpg

http://i108.photobucket.com/albums/n40/tadjer_2006/Decorated%20images/Toilette.jpg

http://i108.photobucket.com/albums/n40/tadjer_2006/Decorated%20images/Ressort.jpg

http://i108.photobucket.com/albums/n40/tadjer_2006/Decorated%20images/Cuves.jpg

fullana
15/05/2012, 18h39
lol mdr !! walla suis mdr !! barak Allah fik quant meme akh simmouh

simouh
15/05/2012, 19h17
lol mdr !! walla suis mdr !! barak Allah fik quant meme akh simmouh

Et pourquoi, ça vous fait rire fullana ? Teunkri loughet yemmak? (Tu renie ta langue maternelle?) Je ne comprends pas, pourquoi tu es morte de rire?

Le seul moyen de se rapprocher de l'arabe classique est de valoriser en premier lieu l'arabe dialectal de tous les jours (valorisation de la langue maternelle)
Le vocabulaire nord africain est riche, si par exemple on prends le dictionnaire du Maghrébin qui est un trésor, il renferme 36000 mots et locutions de nos parler en Afrique du nord , donc ce n'est pas les mots qui manquent, il suffit juste que chacun des locuteurs face un petit effort.
Le but n'est pas de mettre de côté l'arabe classique, mais de tout simplement à travers le dialecte s'il est juste un peu relevé, cela nous rapprochera plus de l'arabe classique tout en gardant nos spécificités régionales.
Je me suis aperçu qu'à force d'écrire des textes en dialectal, je m'étais rapproché de l'arabe médian, bien que la structure des phrases reste avec une syntaxe Amazigh.
Alors, c'est ça le message: si vraiment vous aimez vos mamans, respecter leurs langues.


PS: Le dictionnaire Maghrébin-Français, le Dr. Mohamed ben Cheneb avait revu et complété le travail de Marcelin Beaussier avec son Supplément par Albert Lentinet, le plus grand dictionnaire arabe_maghrébin-français de tous les temps, il est riche de 36 000 mots et locutions maghrébines, 1405 pages, minutieux travail s'étendant sur trois générations, mais malheureusement toujours ignoré par les autorités Algériennes, heureusement que l’Éditeur: Ibis Press à ré-édité le livre voir le lien ci-dessous:

Dictionnaire arabe-français (arabe maghrébin): Amazon.fr: Marcelin Beaussier, Mohammed Ben Cheneb, Albert Lentin, Jérôme Lentin: Livres
http://www.amazon.fr/Dictionnaire-arabe-fran%C3%A7ais-maghr%C3%A9bin-Marcelin-Beaussier/dp/2910728552

yasmi
15/05/2012, 22h27
Merci pour le partage Simouh. Cependant, il ne faut pas nier que le français
est plus utilisé.