Fatuité, relativité et mauvaise foi
Adfel yekkat deg udrar, smum ines di swaḥel.
La neige tombe en montagne, son poison est dans la plaine.
A y'aɣyul a bu ccama, yeğğan leḥbab ɣer tama.
L'âne à la cicatrice indélébile, a écarté tous ses amis.
Llan leḥbab ukellex, llan leḥbab ukexkax, yella weḥbib n tidet
il y a des faux amis et d'autres pour s'amuser mais il y a un seul vrai ami.
Tayaziṭ tettarew, ayaziḍ iqerḥ-it uεebuḍ-is.
La poule pond, le coq a mal au ventre.
Aḥeqqar ekkes-as, neɣ ernu-y-as.(efkas i weqjun tiremt naɣ ejit bla imensi
Le dédaigneux, retire-lui, ou rajoute-lui.(nourris le chien ou non , il va aboyer toute la nuit).
Ulac tirect ur nesεi akerfa.
Il n'y a pas de grains sans déchet.
Azawal Di tmurt iderɣalen qaren-as bu laɛyun.
Le myope aux yeux chassieux est beau.
Sεiɣ vava lamaεna yemmut.
J'ai un père mais il est mort.
Anwa kemm icekren a tislit? d-yemma teḥder xalti!
Qui t'a louée ô mariée! c'est ma mère en présence de ma tante.
Acu k-ixusen a vu εeryan? d tixutam.
Que te manque-t-il toi qui vas tout nu? des bagues.
Simmal nettidir la nsell.
Plus on vieillit, plus on en entend. (win yedren ad t-id bedren).
Acu tebɣiḍ a yadarɣal ? d tafat!
que désires tu le plus, aveugle?? la lumière bien sûr!
Ulac aseḍsu ma hudent tuɣmas, ulac sbeṛ ur nesɛi tilas , ulac wi yemmuten yegla s wayla-s
troix choses impossiblesas de sourire sans dents, pas de patience sans limites ,et personne n'est mort en emportant ses biens.
Yessers uḥeddad tafḍist irfed-itt mmi-s
tel père tel fils.
Ak yeǧǧ Ṛebbi a cix d amuḍin ar d-bdu tyaziṭ-inu
oh mon instituteur ne guéris pas maintenant ; attend que ma poule puisses pondre des œufs.
Medden zhan d lmuta, Aɛyi ijebbed tiɣrifin
les gens s'occupent des morts et ali en profite pour manger des crêpes
Teǧǧa-d argaz-is yemmut, truḥ ad tt-ɛezzi tayeḍ
elle(la veuve) a laissé son mari (mort)chez elle ,et elle est partie présenter ses condoléances à une autre veuve
Mensonge, méchanceté et hypocrisie
Azduz ddaw teslit, tislit(teslent) teggumma ad nṭeq.
Le maillet est sous la mariée(un arbre), la mariée ne peut pas parler.
Ayen yellan di teccuyt, ad t-id yessali uɣenja.
Ce qui est dans la marmite, la louche le fera remonter.
Ur yezmir yiwen ad yeffer iṭij s-uɣerbal.
Personne ne peut cacher le soleil avec un tamis.
Yuker ḥedreɣ, yeggul umneɣ.
Il a volé, je l'ai vu, il a juré, je l'ai cru.
Ljerḥ yeqqaz iḥellu, yir awal yeqqaz irennu.
La blessure creuse est guérit, la parole blessante ne cesse de creuser.
Awal d-awal kan, tisusaf d aman kan.
Les insultes ne sont que des mots, les crachats ne sont que de l'eau.
Lemεanda n tnuḍin i yenɣan arggaz ur nuḍin.
La jalousie des brus qui a tué un homme en parfaite santé.
Acebayli yeṛreẓ, zit iɛelleq.
La cuve est cassée, mais l'huile reste suspendu(en l'air)


LinkBack URL
About LinkBacks




Répondre avec citation
as de sourire sans dents, pas de patience sans limites ,et personne n'est mort en emportant ses biens.

