Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 12

Discussion: Dictionnaire visuel jazayriya - francais

  1. #1
    Membre F.A.M. Avatar de simouh
    Date d'inscription
    mars 2010
    Messages
    71

    Par défaut Dictionnaire visuel jazayriya - francais



    Voir la VDO Youtube
    http://youtu.be/nlfS8vrQFdM

    voir la VDO Dailymotion
    http://www.dailymotion.com/video/xn9...riya_lifestyle

    Gratuit

    Jazayriya - جازايريّه
    Groupe « ouvert » — www.facebook.com/groups/jazayriya/
    Dernière modification par simouh ; 29/12/2011 à 19h55.
    ma tsâqsich wach bladek teqder dirlek, sâqsi wach enta teqder dir l bladek.

  2. #2
    Membre F.A.M. Avatar de ahmeddamien
    Date d'inscription
    février 2010
    Localisation
    pas loin
    Messages
    14 025

    Par défaut

    Salut
    tes de retour,?
    Salam
    "Les folies sont les seules choses qu'on ne regrette jamais." Oscar Wilde

  3. #3
    Membre F.A.M. Avatar de yasmi
    Date d'inscription
    août 2011
    Localisation
    ICI
    Messages
    11 815

    Par défaut

    Est ce qu'on prend en compte les différences régionales ?
    Car certains mots diffèrent.
    NOT IN MY NAME.

  4. #4
    Membre F.A.M. Avatar de simouh
    Date d'inscription
    mars 2010
    Messages
    71

    Par défaut

    Foire aux questions à propos du Maghribi (L'Algérien) extrait de : Le maghribi alias « e'darija » (langue consensuelle du maghreb) .Par le Professeur Abdou ELIMAM aux Éditions Dar El Gharb -Septembre 2003

    Q.4- Les disparités linguistiques entre telle et telle région ne constituent-elles pas la preuve que le maghribi n’est pas si unifié qu’on le prétend?
    •Vous savez bien que lorsque l’on veut « se débarrasser de son chien, on prétend qu’il a la rage». Alors cette histoire de variétés linguistiques, elle est soit richesse lorsqu’il s’agit des langues dominantes (une « langue riche, avec plein de synonymes, etc. » : soit atomisation lorsqu’il s’agit d’une langue minorée (« pour un même objet, il y a plusieurs mots »!)
    Les variétés présentes sont donc un potentiel de richesse sémantique.
    •Par contre, je lance un défi à quiconque viendrait me démontrer que cette variété lexicale est soutenue par des divergences d’ordre syntaxique.
    •Non, la syntaxe du maghribi est relativement homogéne : malgré les attaques qu’elle subit de toutes parts. Il suffit, pour s’en convaincre, de voyager pour constater que deux algériens qui se retrouvent à l’étranger sont perçus comme parlant la même langue. Eux aussi ont ce sentiment.
    •Pourquoi ce sentiment s’évanouirait-il dès lors que l’on est chez nous?
    •Pensez-vous qu’un Marseillais parle comme in Lillois en France?
    •La seule chose qui puisse arriver à une langue pour que ces disparités s’estompent en finissant par s’universaliser, c’est qu’elle soit langue officielle. Seul ce statut politique lui permettra de gagner la sympathie de ses propres locuteurs qui sauront alors dépasser leur complexe d’infériorité.
    ma tsâqsich wach bladek teqder dirlek, sâqsi wach enta teqder dir l bladek.

  5. #5
    Membre F.A.M. Avatar de yasmi
    Date d'inscription
    août 2011
    Localisation
    ICI
    Messages
    11 815

    Par défaut

    Notre darija est bourrée de mots français qu'on a arabisé, est ce que c'est pris en compte ?
    NOT IN MY NAME.

  6. #6
    Membre F.A.M. Avatar de simouh
    Date d'inscription
    mars 2010
    Messages
    71

    Par défaut

    Bien entendu que les mots en Français sont supprimée et remplacer par les mots de nos ancêtres, mais si vous connaissez un peu la linguistique, il y'à l'évolution de la langue, qu'il faut tenir compte, mais dans l’ensemble, notre vocabulaire est assez riche, il suffit juste de fouiller dans les archives et vieux dictionnaires pour trouver ce qu'on veut.....voici le Petit lexique de termes médicaux en Algérien
    Un travail collectif qui se bonifie de jour en jour et cela depuis maintenant 3 ans , je tiens à remercier nos braves médecins , para-médic et sans oublier les mamans qui ont pris leurs temps pour corriger et suggérer des noms de maladies en arabe Algérien, il reste certes quelques imperfections, mais petit à petit l'oiseau fait son nid...

    abcès = demla - د ملة
    accouché (elle à) = welldàt - وَلْدَتْ
    accouchement = wlada - ولادة
    acouphène = zef el wdên - زف لوذن / zfir el wdên
    acné = ḥab eš-šbab - حب شباب
    adénopathies / kyste = welsis - ولسيس
    adénoïdes (végétations) = nġāneġ - نغانغ
    agonie: telqqaf - تلقاف
    aiguille = ebrà - ابرا / tšekka - تشكة
    allergie = ḥsassiyya - حساسية
    allonger = tàkssil - تكسيل
    âme = roḥḥ - روحْ
    amer = morr - مٌُرْ
    amertume = mrarra - مٌَرَرَة
    ampoule = šelfutâ - شلفوطة
    amygdalectomie = neḥḥ'y el grajem - نحيء الڨراجم
    anémie = fàqr e demm - فقر آدّمْ
    anesthésie = msâkkra-مصكرة (fermeture) / el'bendj - ل بنج
    anesthésié = msâkker - مصكر (fermer) / mbennedj - مبنج
    angines = grajjem - ڨراجم / ḥlaqem - حلاقم
    antitussif = dâd es-suεlla - ضد السعلة
    appendicectomie = neḥ'y el masrana - نحيء المصرانة
    aphte = šelfòtâ - شلفوطة
    arrêt cardiaque = ḥbiss el qalb - حبيس القلب
    arthrite = buεuwāyej - بوعوايج
    asthenie = fešla - فشلة
    asthme = dîqa ضيقة
    astringent = kemaš el jeld -كماش ل جلد
    avaler = blàε / sraŧ بلاع / صراط
    AVC : accident vasculaire cérébrale = mard en-nuqtâ - مرض النقطة
    aveugle = Σma - عماء
    bénin = maši qbiḥ - مشي قبيح
    béquille - Canne = εekkàza - عكازة
    blessé (é) = mejruḥ / mejruḥa (fem.) - مجروح / مجروحة
    bléssure (s) = djerḥ / djraḥ (plur) - جرح / جراح
    biberon = bibru - بيبرو / qarɛat e'rdîɛ - قرعت الرضيع
    bilan sanguin = teεyar ed-dem - تعيار الدم
    biochimie urinaire = teεyar el bul - تعيار البول
    bouche = fòm - فوم
    bouton = ḥebba - حبة
    brucellose = mard el ḥlib - مرض ل حليب
    calvitie = tfèrṭîs - تفرطيص
    canine = nàb - ناب
    cataracte = riṭṭâ - ريطة
    cauchemar = t'hatrif - تهتريف
    cerveau = dmaġ - دماغ
    chalaziom = bušεira - بوشعيرة
    carie dentaire= sussa - سوسة
    cartilage = gerweš - ڨرْوَشْ
    chauve = gràε - ڨرع
    chirurgien = djerraḥ - جٌَراحْ
    cholécyste ou vésicule biliaire = merrara - مرارة
    cholestérol = kulistirol - كوليستِرول
    colon = màsrane - مصران
    conjonctivite = ràmd - رمد
    constipation = kerš yabsa - كرش يبسة
    constipé = maεsôm - معصوم
    contractions uterines = zaḥma - زحمة
    coqueluche = ɛouwaya - عواية
    cor (pied) = ɛayne el fellous -عين الفلوس
    couveuse = qarɛa - قرعة
    crachat = bzaq - بزاق / dfal - دفال
    crampe = wàhna - وهنة
    cystite = lahb el bul - لهب البول
    digestion = hdâm - هضَام
    digérer = hdêm - هضَم
    délirer(psychiatrie) = xerràf – خراف
    dépendance = bliya - بلية
    dépendant à la cigarette = ḥakem fih el duxxan - حاكم فيه دخان
    dépendant à la drogue = ḥakma fih el zetla - حكمة فيه الزطلة
    dent (sing.) = senna - سنّة / Dents (plur.) = snàn - سنان
    diphtérie = dyftéria - دفتيريا
    diabète = mard e'sukker - مرض السكر
    diarhée = kerch jarya - كرش جرية
    douleur = wdjaε - ؤُجع / stârr - سطر
    drogue = zetla - الزطلة
    dyspnée = dîqàt e nafs - ظيقة النفس / n'heej - نهيج (Verbe: yenhej - ينهج)
    écoulement oculaire = el ɛmeš - العمش
    eczéma = gub - ڨوبْ
    endométrite= nfàsse - نفاس
    enroué = baḥ-baḥ - بح بح
    enroué (être) = mbaḥ-baḥ - مبح بح
    enceinte = beldjouf - بلجوف / belkerch - بلكرش
    enflure = nofx - نفخ
    entrailles = fwàd - فواد
    eosine aqueuse = dwa l àḥmer - دوا ل حمر
    épilepsie = reεaša - رعشة
    épistaxis = rεaaf - رعاف
    estomac = màεàda - معدة
    érythème fessier du nourrisson = t'hàrya – تهريه
    éternuement = ɛàtsâ - عطصة
    expectoration = nexma -نخمة
    faible = fàchel - فاشل
    faiblesse = fešla - فشلة
    fièvre = ḥemma سخانة / حمان / حممة
    fièvre thyphoïde = Typhoïde - تيفويد
    foie = kebda - كبدة
    folle = mahbulla - مهبولة
    follie = hbal هبال
    fou = mahbul - مهبول
    fourmillements = tenmal - تنمال
    fracture = gòrđ - ڨورض
    fracturé = magròd - مڨروض / mkesār - - مكسر
    frisson = reεεada - radjfa رعادة / رجفة
    furoncle = nbata - نباتة
    gale = jràb - جرٌبْ
    gémir = nàzeε - نازع
    gémissements = nziε - نزيع
    gynécologue = tbib l'wlada - طبيب ل ولادة
    goître= ghougha / غوغة
    goutte = gottra - ڨوطره
    gras = mšaḥem / mšaḥma (fem.) مشحٌم / مشحٌمة
    grasse = mchaḥma (fem.) مشحٌمة
    gratter = ḥak - حك
    greffer = tàlqqam / zerrε - تلقّامْ / زرع
    griffe = xabša - خبشة
    grippe = hwa - هوا / rîxh - ريح - rwaḥ - رواح (rani m'rwaḥ = je suis grippé)
    gros = smine (masc.) / smina (fem.) سمين / سمينه
    haleine = nefs - نفسْ
    hemoroïde = bwasser - بواسر
    hépatite = mard el kebda / bussâfayer lekḥal - مرض الكبدة / بوصفاير لكحل
    hériditaire = mawrout - موْروث
    hernie = buεdj - بُعج
    hopital = sbittâr - سبيطار
    hoquet = šàhga - شهڨة
    humecter = šemmax - شمٌخْ
    hypertension = tliε e demm - طليع الدم
    ictère / Jaunisse = bussâfayer - بوصفاير
    infection urinaire (cystite) = lahb l bul - لهب البول
    infecter = xamèdj -خامج
    infester = fàssed - فاسد
    infirmier = fermli / fermliya - فرملي / فرملية
    inflammation = ḥrig حريڨ
    injection - Piqure = çhekka - brà - تشكة
    impuissance sexuelle = fešla-jensiya - فشله جنسيه
    lavement baryte = radio ta3 rayeb - راديو تاع الرايب
    liquide amniotique = sla - سلا
    lithiase vésiculaire = ḥàjra fel merrara - حجرة في المرارة
    lupus erythemateux= ḏîb l hmer- ذيب ل حمر
    luxation = tmelmiz -تملميز
    mastectomie = neḥ'y el bezzula نحيء البزولة
    Mastectomie = Nħay el bezzoula نحيء البزولة
    mal de cœur = wdjaε el qalb - وجع القلبْ
    mal de tête = ṣdâɛ er'râs - صدع الراس
    malin = qbiḥ - قبيح
    malade = mrid - مريض / maladie = marḍ - مْرْضْ
    manche (s) = draε / derεine (plur.) ذراع / ذرعينْ
    massage= dlik - دليك
    mastite = ḥrrig l bezzoula حريڨ البزولة
    medecin = tbib طبيب
    médicament = dwa - دوا
    menstruations = ġasla - غسلة
    meilleur = xir - خير
    meilleur que = xir Men خير من
    mercurochrome = dwa l ḥmer - دوا ل حمرْ
    mieux = xir - خير
    mieux que = xir men - خير من
    migraine = šqiqa - شقيقة
    mince = Rqiq / Rqiqa (fem.) - رقيق / رقيقة
    moins = qèl - قلْ
    moins que = qèl men - قلْ من
    moitie = nòs – نوصْ
    molaire (sing.) = dârsâ - ظرصة
    molaires (plur.) = dròṣ - ظروص
    morve = xnuna - خنونة
    morveux (se) = moxnan / moxnana (fem.) مخنان / مخنانة
    mouiller = šmax - شماخ
    mourir = māt - مَاتْ
    moustache = šlàġem - شلاغم
    muet = ɛaggun / bekkuch - عڨون / بكٌوش
    nausée = teqya - تقية
    os = ɛdâm - عضم
    ostéoporose = frigh l ɛdâm - فريغ ل عظام
    opération= parassion - پراصيون
    parkinsson = buhàzàz - بوهزاز
    peste = tâεoun - طاعون
    perfusion = el'karɛa - القرعة
    pétéchie = nemch - نمش
    phosphène = dbab l εayn / ضباب ل عين
    placenta = xàwet e'sghir - خاوة الصغير
    Placenta = Xhàwet e'sğhir - خاوة الصغير
    plâtre = djebs - جبس
    piqûre = tšekka - تشكة
    poil (sing.) = šaεra - شعرة / Poils (plur.) = šεar - شعر
    poison = rahhdj رٌَهجْ
    polype = lḥimat لحيمات
    ponction lombaire = neḥ'y l'ma m dhar / نحى ل ماء مل ظهر
    ponction d'ascite = neḥ'y l'mà m l' kerš / نحى ل ماء مل كرش
    ponction pleurale = neḥ'y l'mà m sdàr / نحى ل ماء مل صدر
    poumon = riyya - ريية
    préservatif= weqqay - وقاي
    prurit - démangeaison de la peau = ḥekka - حكة
    pupille = memmu -مٌموا
    pulsation = nbid - نبيظ
    pus = qiḥ - قيح
    pyrosis = šyat - شياط / xharqa / حرقة
    psoriasis = sàdfiya - صدفية
    rayon X std = radio lekḥal - راديو ل كحلr
    ate = tîḥal - طيحال
    régurgitation = tegraε - تڨراع
    respirer = tenfis تنفيس
    respire = tneffès - تنفس
    rhumatisme = rumatiz - رومتيز
    rougeole = buḥamrun - بوحمرون
    sage femme = Qabblà - قابلة
    salive = Riq - ريق
    séborrhée ou Chapeau (maladie du cuir chevelu chez le bébé) = Bunezyuf - بونزيوف
    selle (faire) = tyir l'mà - طيير الماء
    selle - matière fécale = xra - خرا
    selle liquide = bêrtît - برطيط
    septicémie= tesmime e dem - تسميم ا دم
    sexe masculin - pénis = zeb - زب (si vous avez un mot plus convenable , me le suggérer s.v.p)
    sciatique = Σerg làssa - عرڨ لسة
    somnambulisme = boutellis - بوتلليس
    sourcil = ḥàjeb - حاجب / Sourcils (plur.) = ḥwàjeb - حواجب
    sourd = treš - طرش
    stéthoscope= semma3a - سماعة
    strabisme = ḥwel / ḥawla (fem,) حول / حولة
    sub-luxation = tfelεis - تفلعيص
    suppositoire = šmiεa - شميعة
    suppositoires = šmiεat - شميعا
    teigne = qarεa - قرعة
    tensiomètre = mizane / ميزان
    tétanos = luwana - لوّنة
    tête - Soi - Sommet - Cap = Ras - راس
    thrombus = djalṭṭah جلطة
    torticolis = qtāε e'rāgba - قطع الرقبة
    toux = suεllā / kuḥa سعلة / الكحة
    trachée artère = qâsbet er-riyya - قصبت الرية
    trachome = trakom تراكوم
    tuberculose = tberkil / Sāel تبركيل/ سل
    tumeur = wrem - ورم
    tumeur bénigne = ḥàbbet e'dker - حبة آذكر
    tumeur maligne = ḥàbbet enta - حبة آنثى
    ulcere = Djerḥ حريڨ / ḥrig - جرح
    urine = bul - بول
    uterus = Welda – ولدة
    vaccin = fàsda - فصده
    vaccination = fsîd - فصيد
    varicelle = bušuka بوشوكَ
    varices = dwalli - دوالي
    ventre = kerš -كرش
    verrue = ṯulala - ثولالة
    vertige = duxxa - دوخة
    vésicule biliaire = mārrara - مٌرٌارة
    Vessie = nebbula - نبولة
    visage = wejh - وجه
    vitiligo = bràss - برص
    vomissement = Qya - قييا
    vice = bliya - بلية
    zona = Nàr el farssiyà - نار الفارسية
    Dernière modification par simouh ; 29/12/2011 à 21h50.
    ma tsâqsich wach bladek teqder dirlek, sâqsi wach enta teqder dir l bladek.

  7. #7
    Membre F.A.M. Avatar de yasmi
    Date d'inscription
    août 2011
    Localisation
    ICI
    Messages
    11 815

    Par défaut

    Cela doit passer par une refonte du système d'éducation.
    Néanmoins, il faut prendre en compte le tamazigh qui cherche aussi sa place.
    Donc on va se retrouver avec un imbroglio linguistique: arabe,tamazigh,darija et français.
    NOT IN MY NAME.

  8. #8
    Membre F.A.M. Avatar de simouh
    Date d'inscription
    mars 2010
    Messages
    71

    Par défaut

    En premier lieu , l'utilisation du notre vocabulaire, par exemple le Petit lexique de termes médicaux en Algérien , est déjà suggérer dans certaines facultés de médecines et au personnels de la santé afin de faciliter la communication entre professionnels et patients, il y'à d'autres fascicules thématiques pour d'autres corps de métiers tel que poissons d'Algérie et lexiques maritime, pour les pêcheurs et à tout ceux qui oeuvre dans la marines...bref on ne fait pas compétition à l'arabe classique ni à l'Amazight, mais c'est un complément pour relever le niveau langagier de la population et biensûr pour lui redonner confiance, selon des études de l’UNESCO la langue maternelle native est très importante à l'évolution de l'humain.

    ḥut el bḥar
    Légende - مفتاح:
    ḥ = ح
    x = خ
    ɛ = ع
    ġ = غ
    ṭ = ط
    g = ڨ
    q = ق
    p = پ
    v = ڢ
    š = ش
    ḍ = ض
    ḏ = ذ

    nedjmet el bḥar - = étoile de mer
    langoustine
    sépia = seiche
    sbaɛ el bḥar - = lion de mer
    pâjo = pageot
    ɛawd el bḥar = hippocampe
    klovis - = palourdes / clauvisses
    chadi - = gobi
    denfil = dofin
    tchalba - تشلبه = salpa ou Saupe (famille: Sparidae)
    qarnîṭ - = pieuvre ou poulpe
    ḥuta - = poisson
    tchutch - = raie
    kalmar - = calmar
    bumaxyôṭ - = anguille
    qamrun = crevette
    rekin - = requin
    fekrun el bḥar - = tortue de mer
    raskasa - = rascasse
    bôniṭâ - bonite
    bâlina - = baleine
    moule
    mudjniba - = crabe
    langusta - = langouste
    sardina - = sardine
    krakra - كراكرا = grondeur (famille:Haemulidae)
    makrô / kabaya = maquereau
    buri - بوري = mulet
    murina - = murène
    kaḥla - كحلى = Oblade (famille: Sparidae)
    ntchouba - نتشوبة = anchois
    kajuj - كجوج = Dorad
    ruji - = rouget
    busif / spadon - = espadon
    akaruss - أ كاروس = loup - bar (famille: moronnidae)
    miru - = mirou
    jiren - = girelle
    badjidj - باجيج = morue
    mernuz - مرنوز = merlan
    baġare - بغار = ombrine
    qârus - قروس = chien de mer
    chaghar - شغار = sar (famille: Sparidae)
    sira - سيرة ou siro - سيرو = (Serra) Tassergal (famille : Pomatomidae)
    qanfud el bḥar - = oursin
    sawrel - = chinchard
    Kabut - كبوط = cabot cabout,charba: nom désignant un multitude de poissons de la famille des gobies, blennies, chabots. et autres

    Petit Lexique de la marine bel Jazairiya
    Légende - مفتاح:
    ḥ = ح
    x = خ
    ɛ = ع
    ġ = غ
    ṭ = ط
    g = ڨ
    q = ق
    p = پ
    v = ڢ
    š = ش
    ḍ = ض
    ḏ = ذ

    mat d'artimon = ṣâri el laxer - صاري الاخر
    mât de misaine = ṣâri lewlani - صاري لولني
    grand mât = mašeṭra - ماشطرة
    tempête = baraška - براشكة
    tempête au large = bafamiya - بفاميا
    typhon / déluge = ṭôffan - طوفان
    barre du bateau = el barra - البارة
    quille d'un navire = sanduq - صندوق
    sabord = ṭâqet el medfeɛ - طاقت المدفع
    mer très calme = timpo - تيمپو
    chalutier = krakri - كراكر
    mât = ṣâri - صاري
    boussole = buṣla - بوصلة
    boussole = buṣla - بوصلة
    port = mârsa - مرسى
    port de pêche = marṣat eṣ'ṣyada - مرسة الصيادة
    port sec = marṣa en'našfa - مرسة الناشفة
    barque, bateau sans moteur = fluka - فلوكة
    bateaux de pêche = flukat eṣ'ṣyada - فلوكة الصيادة
    voilier, bateau à voiles = bâbur el qluɛ - بابور القلوع
    bâteau = bâbur - بابور
    navire de guerre = bâbur el girra = بابور الڨيرَّة
    rame = moqdaf - مقداف pl. mqadef
    capitaine = qobṭân - قبطان
    gouvernail = duman - دُمان
    cordage = ḥbal - حبال
    poupe = qqejj - قَّجْ
    pilote du bateau = râyyes - رايس
    cale = sentina - سنتينة
    ancre = môxtaf - مخطاف
    canon = medfeε - مدفع
    filet = šebka - شبكة
    mauvais temps = mâlo - مالو
    cabine = kabina - كابينة \ kaṭrî - كاطري
    cabestan = bujji - بوجي
    larguer les voiles = erxi el qluɛ - أرخي القلوع
    lever les voiles = qellaɛ - قلع
    abordage = zêdma - زدمة
    aborder = zdêm - زدم
    aborder un navire = rṣṣa - رصّى
    carguer les voiles = brulyar el qluɛ - بروليار القلوع
    pont du navire = kwirṭa - كويرطة
    étage d'un navire = baṭariya - باطارية
    passerelle = seqqala - سقالة
    quai / trottoir = rṣîf - رصيف
    quai du port = rṣîf el marṣa - رصيف المرسى
    chargement d'un navire = wesq - وسق
    acte de chargement d'un navire = kunṭrada - كونطرادة
    mission (donner une)= wekkel - وكَّلْ
    voiles du bateau = el qluɛ - القلوع
    compas = qumbas - قومباس
    pompe à eau = ṭromba - طرومبة
    accoster = sami - سامي
    carène d'un navire = qôrina - قُرينة
    dérive d'un navire en marche = ṭâḥ - طاح
    dérive d'un navire au mouillage = rôdd - رُدّْ
    phare (petit) = fnar - فنار
    Phare (grand) = burj el fnar - بُرج الفنار
    cap = raṣ - راس
    Dernière modification par simouh ; 29/12/2011 à 22h39.
    ma tsâqsich wach bladek teqder dirlek, sâqsi wach enta teqder dir l bladek.

  9. #9
    Membre F.A.M. Avatar de yasmi
    Date d'inscription
    août 2011
    Localisation
    ICI
    Messages
    11 815

    Par défaut

    C'est pratique ces petits lexiques, mais pour démocratiser la darija, il faudrait qu'il soit intégrer dans le programme de l'éducation.
    Y'a t il un lexique pour la vie quotidienne ?
    La plupart des mots sont quand même connus du grand pulic, le but n'est il pas de viser les bi nationaux ?
    Selon toi, quelles sont les causes qui font que le niveau langagier de la poulation soit celui là ?
    NOT IN MY NAME.

  10. #10
    Membre F.A.M. Avatar de simouh
    Date d'inscription
    mars 2010
    Messages
    71

    Par défaut

    Je m'excuse je dois quitter, alors je vous souhaite bonne année pleine de belles choses, l'amour, la paix , la prospérité pour tous les croyants de cette terre.....Amine :-)
    Dernière modification par simouh ; 29/12/2011 à 22h39.
    ma tsâqsich wach bladek teqder dirlek, sâqsi wach enta teqder dir l bladek.

Discussions similaires

  1. dictionnaire algerien-français
    Par au_gré_du_vent dans le forum Support Multimédia
    Réponses: 14
    Dernier message: 03/03/2013, 22h38
  2. l integration des francais...
    Par ahmeddamien dans le forum Actualité Internationale
    Réponses: 31
    Dernier message: 09/06/2010, 19h50
  3. Blague en francais !!
    Par kredence dans le forum Le Café
    Réponses: 53
    Dernier message: 12/01/2010, 18h38
  4. Le site du Dictionnaire de la zone banlieue
    Par kredence dans le forum Support Multimédia
    Réponses: 0
    Dernier message: 06/01/2010, 08h15
  5. Réponses: 2
    Dernier message: 18/09/2009, 21h44

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •