Hystérie = de l'arabe hatara هتر
Hystérie = de l'arabe hatara هتر
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
De toutes les langues mères, la langue arabe est la seule qui est restée vivante depuis un peu plus de 2000 ans, au moment de la révélation du Coran et jusqu’à nos jours.
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Leonardo Fibonacci avait fait ses études supérieures à Bejaia (Algérie), et bien sûr en langue arabe classique (فصحى). Une langue que les détracteurs et les haineux insistent pour nous faire croire qu’elle n’est pas faite pour la recherche scientifique !
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Dupe = de l’arabe Dab داب
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Si Benghebrit cesse d’utiliser rien que les mots déjà cités, elle deviendra automatiquement muette et ne trouveras pas quoi dire pour exprimer sa haine, et celle de ses dompteurs français, de la majestueuse et belle langue arabe !
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Moisson = de l'arabe mawcim موسم
Le décret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française est un décret français destiné à enrichir le lexique du français de France pour répondre à des besoins dus à l'évolution culturelle (techniques, sciences, arts…).
Ce décret rend obligatoire l'usage des termes en français dans le Journal officiel de la République française et dans les services et établissements publics de l'État (articles 11 et 12 du décret). Il a mis en place dans l'administration française un dispositif permettant d'enrichir la langue française avec des termes (néologismes).
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Poudre = de l'arabe Badra بذرة
![]()
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Fief = de l'arabe Fayf فَيْفُ
![]()
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
En réalité, lorsque Benghebrit nous sortait l’idée d’introduire la « Daridja » dans notre enseignement primaire, elle faisait justement allusion à la langue française, qui n’est autre qu’une daridja arabe polluée et écrite en caractères latins !
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي