Type de darija algérienne avant sa pollution par la darija française (langue française) à partir de 1830 !
Type de darija algérienne avant sa pollution par la darija française (langue française) à partir de 1830 !
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Rein = de l’arabe Riya رئة (sauf que le Rein en arabe est le Kilya !)
Colon = de l’arabe Kilya كلية ( là aussi, il y a une erreur d’organe dans la traduction !)
Ce type "d'erreurs" dans la latinisation des sciences arabes, est souvent utilisé lorsqu'il est impossible d'occulter !
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Aorte = de l'arabe warid وريد issu du verbe awred اورد
![]()
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Certes, la blédard Ram3oun Benghebrit s'exprime un peu mieux en daridja française, mais je trouve qu'elle est nulle en daridja algérienne !!!
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
La daridja française, devenue langue française et attribuée à Molière le bouffon, est inventée en faisant parler en langue arabe, un petit enfant qui vient juste de commencer à prononcer ses premiers mots ou une comédienne sans culture et sans dignité comme Ram3oun Benghebrit, et en inventant une origine latine ou grecque non prouvée. C’est ainsi, que les premiers dictionnaires de la langue française sont crées à la fin du moyen-âge barbare.
Éléphant = de l’arabe Elphil الفيل
![]()
Dernière modification par dahmane1 ; 14/12/2016 à 13h48.
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Lina = de l’arabe lina لينة
Ils sont incroyables ces Français ! Ils sont capables de tout, même de nous inventer des origines et des étymologies, pourvu que çà ne soient pas arabes.
لينة: كل شيء من النخل سوى العجوة. أو النخلة الكريمة بلغة الأوسGenre : féminin
Origine et sens : ce prénom multiculturel présente plusieurs origines. Il est le diminutif d’Angelina qui, de par ses origines grecques, signifie « messager », mais sa signification diffère en arabe (« souple, tendre »), ou en sanscrit (« concentrée »). De plus, Li Na est un prénom chinois qui, selon les caractères utilisés, peut signifier « beauté précieuse », ou « fleur de jasmin ».
(سروة الحشر الاية 5)
![]()
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
esselem 'aleykom
la majeur partis des anti-arabe, son souvent de simple anti-islam
Le mot alcool (XIV e siècle) De l'arabe كحل, kohl (« très fine poudre [d'antimoine] »), passé à l'espagnol alcool (« antimoine ») attesté dès 1278 → voir al- et khôl pour les étymons du mot espagnol qui explique la variante alcohol et les sens désuets de « stibine, poudre très fine ».
et pour ceux qui croient que seul les mot mergez et toubib vienne de la langue arabe
http://ebookfr.xyz/download/67218/di...ncais-d-x27-or
a telecharger, pour les curieux.
bon courage, pour cet excellent poste
Dernière modification par Baleti ; 26/12/2016 à 20h44.
Merci Baleti pour ton aide et ton encouragement. Je prie Allah Le Tout Puissant, de nous garder en vie et nous donner la santé pour développer et finir ce dictionnaire avec l'aide de tout le monde de FAM.
Tampon = de l'arabe = Tabi'i طابع
![]()
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Lion (Lionne) = en anglais Line, issu de l'arabe Lina (palmier), par analogie de la crinière du lion et des feuilles du palmier !
Dernière modification par dahmane1 ; 01/01/2017 à 11h27.
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي