Sommet = de l'italien Cima issu de l'arabe Qimma قِمّة
![]()
Sommet = de l'italien Cima issu de l'arabe Qimma قِمّة
![]()
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Citron = de l’italien Limone issu de l’arabe Laymoun ليمون
On appelait le fruit du citronnier « lemon » mot d’origine italienne limone que l’on avait emprunté à l’arabe « limûn ». C’est en 1351 qu’il apparaît dans la langue française. Le mot limonade vient du mot limon, cette boisson contenait de l’extrait de limon, Ce mot n’est quant à lui plus employé aujourd’hui.
C’est en 1398 que le mot « citron » apparaît dérivé du latin « citrus » et il remplacera le terme limon dans la langue populaire. Mais c'est grâce aux Arabes, que le citron a conquis tout le bassin méditerranéen, avec une préférence pour l'Espagne et l'Italie à partir du 10ème siècle, mais il connut le succès en France qu'aux alentours du 18ème siècle,
« Monsieur Dubois demanda à Madame Nozière quel était le jour le plus funeste de l'histoire. Madame Nozière ne le savait pas. C'est, lui dit Monsieur Dubois, le jour de la bataille de Poitiers, quand, en 732, la science, l'art et la civilisation arabes reculèrent devant la barbarie franque »
(Anatole France, Œuvres IV, La vie en Fleur (1922), Gallimard, 1994, p. 1118)![]()
Dernière modification par dahmane1 ; 02/03/2017 à 22h48.
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Ethique = de l'arabe ithaq وثيقة ايثاق
Étymol. et Hist. [Ca 1245 Etique, nom d'un ouvrage (وثيقة ايثاق) d'Aristote
![]()
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Noyau– de l’arabe Nawa نواة نوى
{إِنَّ اللَّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَى يُخْرِجُ الْحَىَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ذلِكُمُ اللَّهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ* فَالِقُ الإِصْبَاحِ وَجَعَلَ الَّليْلَ سَكَناً وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَاناً ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ* وَهُوَ الَّذِى جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِى ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الاَْيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ* وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ واحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا الاَْيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ* وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِراً نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبّاً مُّتَرَاكِباً وَمِنَ النَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهاً وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ انْظُرُواْ إِلِى ثَمَرِهِ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ إِنَّ فِي ذلِكُمْ لاَْيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ}(95ـ99).Étymol. et Hist. I. 1. Début XIIIes. «partie centrale d'un fruit» (Sermons poit., 172 ds T.-L.)
![]()
Dernière modification par dahmane1 ; 12/03/2017 à 09h36.
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Terre = issu de l’arabe Thara ثَّرَى
"لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى ٰ"6.20 Taha
"Terre" en anglais "Earth" issu de l'arabe "Ardh" أرض
Dernière modification par dahmane1 ; 12/03/2017 à 18h27.
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
"Il y a une vérité qui se dit, et il y a une verité qui ne se dit pas"
Dernière modification par dahmane1 ; 13/03/2017 à 22h58.
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Je dois juste préciser au Monsieur, que je remercie vivement pour ce travail, que la langue arabe est une langue de sang pur (21 mn) et sans mélange. « إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ » Youcef
« قرآنا عربيا غير ذي عوج »Az Zumar
« ولو جعلناه قرآنا أعجميا لقالوا لولا فصلت آياته أأعجمي وعربي » Fussulat
Et au cas où il y a des droits d’auteur à réclamer (à partir de la 20eme mn), je pense qu’ils reviennent de droit à FAM représenté par Si Toufik, initiateur de cette idée de conception de ce type de dictionnaire unique en son genre.
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Cave, Caverne = issu de l’arabe Kahf كهف
Gare = غار (déjà cité)
![]()
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Écaler = de l'arabe Aqal أقال إقالة
عن أبي هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم من أقال مسلما أقاله الله عثرته
![]()
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Quelles photos magnifiques !