إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Quand le Français parle arabe et il pense qu'il parle français, alors que l'Arabe lorsqu'il parle français il sait qu'il parle arabe.
Guide = qa’id قائد
Jarre = djourra جرة
Ou (ou bien) = aw أو
Coupe = koub كوب
Tasse = tasse طاس
Savon = saboune صابون
Le savon dit "de Marseille", introduit en France au moyen-âge par les arabes, n'est autre que le savon d'Alep (Syrie), fabriqué il y a de cela 3000 ans.
Caisse = keysse كيس
Camera = qomeyra قميرة
(Ibn El Haythem, père de l'optique)
On attribue l'invention de la camera obscura à Ibn al-Haytham (965-1039), scientifique arabe et père de l'optique moderne, d'après son Traité d'optique.
Curcuma = korkom كركم
L'arabe est une langue mère vivante à nos jours. L'hébreux, une autre langue mère mais morte il y a plus de 2000 ans, avait fait en 1943 un essai sans succès de réanimation. Le persan, ou le latin, comparé à la langue arabe, est une langue véhiculaire que les francophiles haineux et les historiens de mauvaise foi et sans preuves étymologiques insistent, pour des raisons idéologiques ou politiques, à falsifier l'histoire et à modifier l'origine des mots.
La poésie arabe constitue une banque et un trésor des mots utilisés par les tribus arabes bien avant l'avènement de l'Islam.
Sucre = soukkar سكر
Le sucre demeure quasiment méconnu en Europe, il reste un produit exotique et rare, réservé aux seuls cours royales et quelques apothicaires. Ce n’est qu’avec les Croisades, à partir du 12e siècle, que l’Occident du Moyen-âge va connaître le sucre extrait de la canne à sucre, rapportée d’Asie par les Arabes qui ont, bien des siècles avant, acclimaté dans les pays méditerranéens qu’ils occupent.
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Rahat loukoum (repos du gosier) = rahat el halqoum راحة الحلقوم
En français, le mot loukoum est attesté en 1853, pendant l'occupation de l'Algérie.
Cravate = ribate رباط
soit = sawa'e سواء
C'est aussi les arabes qui avaient donné au européens le nom "Francs", une fois qu'ils les avaient libéré de la barbarie qui régnait en Europe. L'appellation "France" est issue du nom "Franc".
France = Ifrandj افرنج
فرج signifie en français affranchissement dans le sens de libération
Cigarette = sidjara سجارة
سجرت = s'enflamme
un terme qu'on retrouve dans le Coran, lorsqu'il cite les mers quand elles s'enflamment.
Chiffre = Cifre صفر
Allo = ala الا
ALLO ! une interjection qui n'a de sens que dans la langue arabe, et qui est utilisée(الا) pour attirer l'attention au commencement d'un dialogue ادة استفتاح وتنبيه (grammaire arabe كتاب مغني اللبيب عن كتب الاعاريب لابن هشام الانصاري) . Même si certains disent que ALLO est une déformation de HELLO, ce mot anglais est aussi issu de l'arabe اهلا
Rot (roter)= rawth روث
Corne = qarne قرن
Tarif = taarifa تعريفة
Etymologie : Espagn. tarifa, de l'arabe ta'arifa, notification, de 'arrifa, faire connaître.
Couffin = qoffa قفة
masser , massage: 1779, de l'arabe mass: toucher, palper.
alidade : usité depuis 1415 en français), règle de topographie mobile autour d'un point fixe portant un instrument de visée (pinnules ou lunettes) qui sert à déterminer une direction ou mesurer un angle. de l'arabe العضادة al-ʿiḍāda (bras pivotant)
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Jupe = djebbat جبة
Au Moyen-âge, nombre de mots ont été directement empruntés lors des croisades → voir sirop et azur.
Certains sont entrés dans la langue française via l’espagnol, langue fortement influencée par l’arabe durant le temps des Califats islamiques dans la péninsule Ibérique → voir alcôve et azimut
D’autres emprunts se sont faits via l’italien, Venise étant active dans les liens entre le Levant et l’Europe → voir zéro, arsenal et jupe.
De l’ancien italien jupa, puis giubba, que le mot arabe jubba (ou djubba)est passé au latin juppum (XIIe siècle) avant de passer au français…
En arabe, le mot désignait un vêtement d’homme (une sorte de toge). L’espagnolaljuba aététranscrit avec assimilation de l’article arabe "al". En France, dès le XIIe siècle, le mot a désigné un "pourpoint d’homme rembourré ajusté sur le buste" (Dictionnaire de l’Académie française, 1694) ; "les jupes blanches de nos hommes avaient pris des couleurs inqualifiables" (Edmont About). Et c’est à partir du XVIIe siècle, que le mot a commencé par désigner plus particulièrement un "vêtement féminin enserrant la taille et descendant jusqu'aux jambes".
Baccalauréat = bihaqq al-riwaya بحق الرواية
Une des personnalités éminentes dans le domaine des études orientales en Angleterre, le regretté professeur Alfred Guillaume, affirmait dans la première édition de The Legacy of Islam (Oxford 1931) que l’on aurait la preuve d’une liaison entre les universités islamiques et celles de l’Ouest, si l’on trouvait une explication satisfaisante du terme médiéval «baccalareus» ou « baccalaureus » - dont dérive le terme français « baccalauréat». Le professeur Guillaume fit remarquer que l’explication qui fait dériver ce terme du latin «vassa» (une vache) ne peut être prise au sérieux. Il suggère que « baccalaureus » pourrait bien être une défectueuse transposition en latin d’une expression arabe comme par exemple « bihaqq al-riwaya » signifiant le droit de transmettre une science.
En effet, bien des termes arabes sont passés, déformés, dans le latin du Moyen Age, et dans les autres langues européennes, dans lesquelles ils sont encore en usage aujourd’hui.
Parmi ces termes on trouve des mots familiers comme « chèque » (de l’arabe « sakk », « tarif » (ta’ref), et « amiral » (amir al’bahir) et bien d’autres. GuiIlaume n’a jamais trouvé l’expression, «bihaqq al-riwaya » dans aucun document arabe, et l’étymologie qu’il en propose ne peut-être considérée que comme une conjecture très intéressante. Mais les dernières recherches des écrivains de nos jours dans les différents exemples de « ijazah » médiéval ont démontré non seulement qu’une expression très similaire à celle que suggéra Guillaume était en usage dans des documents arabes de même type, mais aussi que cette expression était employée exactement dans le sens voulu pour son étymologie proposée. La première «ijazah» (conservée dans un manuscrit de l’université de Cambridge), dans laquelle on trouve l’expression « bihaqq al-riwaya », date de l’année 1147; or, on ne trouve pas le terme « baccalaureus » en Europe, employé dans le sens « licencié », avant 1231, année où le système des degrés universitaires fut établi par la bulle « Parens scientiarum » du pape Grégoire IX. Il paraît donc probable que le terme bachelier est dérivé de l’expression en usage dans les diplômes de l’université islamique.
R.-Y. EBIED et M.-J.-L. YOUNG. (Le monde de l’éducation)
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Europe = `ereb (sémitique) غروب
Coupole, (alcôve) de l'espagnol alcoba = al-qubba قبة
l'erg - العرق
Le reg - الرق
Le français fait ses premiers pas dans la langue des sciences, lorsque Théophraste Renaudot crée successivement en 1631 et 1635 les deux premiers périodiques : la Gazette de France et le Journal des savants.
A nos jours, les spécialistes estiment que la langue française n’est présente dans les sciences qu’à un taux de 3 %, constitués en majorité de noms de scientifiques et savants arabes latinisés !
Algoritmi (Algorithme) = Al-Khwarismi, الخوارزمي
Câble = cable كَبْل
معنى كبل في لسان العرب
الكَبْل قَيْد ضخم
Chemise = qamisse قميص
Issu de l’espagnol « Camisa » d’origine arabe « qamisse ».
On parle aussi de "camisole".
Escalier (de scala) = seqala يتسلق سقالة
Etymologie : Provenç. escalier ; espagn. scalere de scala de l'arabe seqala, échelle
Escalader (de l’espagnol, scala) = tassalaqa تسلق
Bocal = bouqal بوقال
Etymologie : Espagn. bocal ; ital. Boccale XVIe siècle, issu de l’arabe bouqal.
Buccal, Bouche = Bouq بوق
Technique = tiqniya من فعل اتقن تقنية
"Technologia" qui n'est en réalité que : "itqane arrogia".
Technicité, Technicien = إتقان تقني
La langue arabe seule langue mère vivante à nos jours, est aussi à l’origine de toutes les autres langues véhiculaires ( anglais, espagnol, portugais et italien) qui avaient contribué à la formation et à la construction de la langue française que nous connaissons.
En 1635, Richelieu fonde l'Académie française, qui est chargée de créer un dictionnaire, une grammaire et de prendre soin de la langue française (Ordonnance de Villiers-Cotterêt 1539).
Acheter = achtara اشترى
Comme = cama كما
La langue arabe est soit à l’origine directe de la langue française, soit utilisée comme langue vectrice.
https://www.youtube.com/watch?v=6vjqY3L4NB4
Soigner = sana صان
Magasin = makzene مخزن
Aliboron = Al bayroni البَيْرُوني
Dict. étymol. des mots d'orig. orientale, 1876; Lok. 1927, Dauzat 1968, 1rehyp.]. Ces 2 dernières hyp. n'expliquent pas l'évolution sém. de « philosophe » à « personnage qui sait tout et ne fait rien », « âne ». !!!
Casser = verbe qassa (dur, loin) كسر
Hacher = hacha هَشَّ
à suivre...
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Mirage = morodj مُروج
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Gare = ghar غار
Étymol. et Hist. 1. [1533 gare « distance » (FEW t. 17, p. 534b)]; 2. 1690 gare « lieu disposé sur les rivières pour servir d'abri aux bateaux ou leur permettre de laisser passer les convois » (Fur.); 3. a) 1831 « emplacement disposé sur une voie de chemin de fer pour abriter un convoi pendant qu'un autre convoi passe » (ds Wexler, p. 82); b) 1835 « station d'embarquement et de débarquement des voyageurs et des marchandises, sur les chemins de fer (ibid., p. 83). Déverbal de garer*. !!!
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
Sage = sadji ساجي
بمعنى: الساكن، الدائم، الليِّن، الهادئ، من الفعل سَجى: سكن، هدأ. قال تعالى: ﴿وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى﴾ الضحى:2
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي
De = dou ذو
إذا مرت الأيام و لم تروني ، فأنا بينكم فتذكروني
و إذا غبت عنكم و طال غيابي
فاعلموا أني بحاجة للدعاء فادعوا لي