Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affichage des résultats 11 à 16 sur 16

Discussion: éssai de traduction du petit chaperon rouge, en arabe algérien

  1. #11
    Membre F.A.M.
    Date d'inscription
    décembre 2009
    Messages
    162

    Par défaut

    Chi wqita men-bεad, weŝlet l-bnita l-đar ħannaha w tnahhdet, Ouf! ha rani wŝelt,
    w l'nhar mazal baqi fih bach nriyyaħ chwiya mεa jeddati qbal ma nerjaε
    Tabŧbet fel bab, w redd-lha l'diib li kan smaε'ha ki waqfet εand l'εatba taε l'bab...
    Qal-lha chkoun?? .. qalet fi bal'ha, meskina ħanna, ħalqha rah xchiin, tkoun mriđa bezzaf!
    Ana bniit'ek, moulat l'balŧo l'ħmerr, jit nchoufek w njib-lek xbizat w εsiila baεtet'hom-lek yemma
    Qal-lha l'diib: jarri l'xiiŧ l'foqani bach yenhaz l'ğantcho...
    Ki dexlet chafet dak l'xayen li ħasbat'hou jeddet'ha, metekki fel frach w jarr εliε l'qoŧniya..
    Qal-lha erwaħi ħannounti, eggelεi balŧok w riyyħi qeddami fel frach...
    Neħħat l'bnita balŧo'ha w dexlet fel frach,
    ki chafet derεiin l'diib li kanou ŧwal ndahchet w qaletţ: Ħanna, chħan kbaar derεi'ik..
    Jaweb'ha l'diib, Hadouk bach nεannq'ek bezzaf...
    Zadet l'bent: ħanna, chħan kbaar εayni'ik...
    Redd-lha εawed, bach nchouf'ek mliħ mliħ ya bniit'i ...
    W ħanna, chħan kbaar snan'ek!
    Qal-lha hadouk bach naklok w n'medğ'ek...!!
    w ţemma hjem εliha w qtel'ha...Bla ma yesmaε biha ħad!

  2. #12
    Membre F.A.M. Avatar de au_gré_du_vent
    Date d'inscription
    janvier 2010
    Messages
    13 485

    Par défaut

    merci beaucoup Oldstone.

    Je trouve la traduction magnifique!

    Je vais copier le texte qlq part pour le jour où je voudrais raconter l'histoire à des enfants, et ce jour là j'aurais du succès grâce à toi

    ta version de l'histoire finit comme ça, aucun espoir à la fin?

    Enfin une question: tu as commencé ton post en parlant à la troiseme personne du plurie, c'est qui le "nous"?
    rassure moi, ce n'est une secte hein? :smile:
    Le hasard, c'est peut-être le pseudonyme de Dieu quand il ne veut pas signer

    Théophile Gautier

  3. #13
    Membre F.A.M. Avatar de au_gré_du_vent
    Date d'inscription
    janvier 2010
    Messages
    13 485

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ben Harper Voir le message
    Incroyable comme on abuse de l'innocence des petites filles, je n'en reviens pas !!!
    l'histoire de petit Chaperon rouge est malheureusment valable à toutes les époques et ma foi avec la venue du NET c'est pire! filles et garçons compris!
    Allah yester!
    Le hasard, c'est peut-être le pseudonyme de Dieu quand il ne veut pas signer

    Théophile Gautier

  4. #14
    Membre F.A.M.
    Date d'inscription
    décembre 2009
    Messages
    162

    Par défaut

    Citation Envoyé par au_gré_du_vent Voir le message
    merci beaucoup Oldstone.

    Je trouve la traduction magnifique!

    Je vais copier le texte qlq part pour le jour où je voudrais raconter l'histoire à des enfants, et ce jour là j'aurais du succès grâce à toi

    ta version de l'histoire finit comme ça, aucun espoir à la fin?

    Enfin une question: tu as commencé ton post en parlant à la troiseme personne du plurie, c'est qui le "nous"?
    rassure moi, ce n'est une secte hein? :smile:
    Merci au_gre, ça me fait très plaisir que ça te plaise. j'en ferais d'autres très vite, promis, avec cette fois une fin heureuse.

    ps:Pour le "nous" ça inclut juste quelques personnes avec qui nous nous entendons sur le développement de la langue.
    Bel ketba yetrezzen l'klam, w ysid l'chan w l'ziin.

  5. #15
    Membre F.A.M. Avatar de au_gré_du_vent
    Date d'inscription
    janvier 2010
    Messages
    13 485

    Par défaut

    Je viens de la lire à ma niece de 8 ans et je peux te dire qu'elle a adoré, elle a lu cette histoire en arabe et en français mais elle a préféré cette version, je te dis à toi et aux "tiens" bravo!

    elle m'a demandé s'il y en a d'autres, à vous donc!
    j'imagine l'effet que ça fera sur un groupe d'enfants!

    PS:Une question: c'est quoi "ğantcho"? et qoŧniya ? c une couverture?
    Le hasard, c'est peut-être le pseudonyme de Dieu quand il ne veut pas signer

    Théophile Gautier

  6. #16
    Membre F.A.M.
    Date d'inscription
    décembre 2009
    Messages
    162

    Par défaut

    Citation Envoyé par au_gré_du_vent Voir le message
    Je viens de la lire à ma niece de 8 ans et je peux te dire qu'elle a adoré, elle a lu cette histoire en arabe et en français mais elle a préféré cette version, je te dis à toi et aux "tiens" bravo!

    elle m'a demandé s'il y en a d'autres, à vous donc!
    j'imagine l'effet que ça fera sur un groupe d'enfants!

    PS:Une question: c'est quoi "ğantcho"? et qoŧniya ? c une couverture?
    J'ai les joues qui chauffent tant je suis ravi

    l'ğantcho c est un crochet, et l'qoŧniya c est bien une couverture.
    Bel ketba yetrezzen l'klam, w ysid l'chan w l'ziin.

Discussions similaires

  1. Réponses: 4
    Dernier message: 10/12/2009, 20h43
  2. j'ai besoin de traduction s.v.p
    Par CHELGHOUM-LAID dans le forum Le Café
    Réponses: 7
    Dernier message: 22/11/2009, 04h29
  3. Le Terrafugia Transition fait son premier essai en vol
    Par kredence dans le forum Le Café
    Réponses: 0
    Dernier message: 08/07/2009, 23h47
  4. La Corée du Nord défie le monde en annonçant un nouvel essai nucléaire
    Par tolérance dans le forum Actualité Internationale
    Réponses: 10
    Dernier message: 27/05/2009, 17h02
  5. Réponses: 21
    Dernier message: 09/11/2008, 03h55

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •